1 Corinthians 7:14

Stephanus(i) 14 ηγιασται γαρ ο ανηρ ο απιστος εν τη γυναικι και ηγιασται η γυνη η απιστος εν τω ανδρι επει αρα τα τεκνα υμων ακαθαρτα εστιν νυν δε αγια εστιν
LXX_WH(i)
    14 G37 [G5769] V-RPI-3S ηγιασται G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G571 A-NSM απιστος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G37 [G5769] V-RPI-3S ηγιασται G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSF η G571 A-NSF απιστος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G1893 CONJ επει G686 PRT αρα G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G5216 P-2GP υμων G169 A-NPN ακαθαρτα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G40 A-NPN αγια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  14 G37 V-RPI-3S ἡγίασται G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G435 N-NSM ἀνὴρ G3588 T-NSM G571 A-NSM ἄπιστος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικί, G2532 CONJ καὶ G37 V-RPI-3S ἡγίασται G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G3588 T-NSF G571 A-NSF ἄπιστος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ· G1893 CONJ ἐπεὶ G686 PRT ἄρα G3588 T-NPN τὰ G5043 N-NPN τέκνα G5210 P-2GP ὑμῶν G169 A-NPN ἀκάθαρτά G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G40 A-NPN ἅγιά G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 14 ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
TR(i)
  14 G37 (G5769) V-RPI-3S ηγιασται G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G571 A-NSM απιστος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G37 (G5769) V-RPI-3S ηγιασται G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSF η G571 A-NSF απιστος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G1893 CONJ επει G686 PRT αρα G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G5216 P-2GP υμων G169 A-NPN ακαθαρτα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G40 A-NPN αγια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 14 ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
RP(i)
   14 G37 [G5769]V-RPI-3SηγιασταιG1063CONJγαρG3588T-NSMοG435N-NSMανηρG3588T-NSMοG571A-NSMαπιστοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG2532CONJκαιG37 [G5769]V-RPI-3SηγιασταιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG3588T-NSFηG571A-NSFαπιστοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG435N-DSMανδριG1893CONJεπειG686PRTαραG3588T-NPNταG5043N-NPNτεκναG4771P-2GPυμωνG169A-NPNακαθαρταG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3568ADVνυνG1161CONJδεG40A-NPNαγιαG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 14 ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ⸀ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
f35(i) 14 ηγιασται γαρ ο ανηρ ο απιστος εν τη γυναικι και ηγιασται η γυνη η απιστος εν τω ανδρι επει αρα τα τεκνα υμων ακαθαρτα εστιν νυν δε αγια εστιν
IGNT(i)
  14 G37 (G5769) ηγιασται Is Sanctified G1063 γαρ For G3588 ο The G435 ανηρ   G3588 ο Husband G571 απιστος Unbelieving G1722 εν In G3588 τη The G1135 γυναικι Wife, G2532 και And G37 (G5769) ηγιασται Is Sanctified G3588 η The G1135 γυνη   G3588 η Wife G571 απιστος Unbelieving G1722 εν In G3588 τω The G435 ανδρι Husband; G1893 επει Else G686 αρα Then G3588 τα   G5043 τεκνα   G5216 υμων Your Children G169 ακαθαρτα Unclean G2076 (G5748) εστιν Are, G3568 νυν   G1161 δε But Now G40 αγια Holy G2076 (G5748) εστιν Are.
ACVI(i)
   14 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G571 A-NSM απιστος Unbelieving G3588 T-NSM ο Tho G435 N-NSM ανηρ Man G37 V-RPI-3S ηγιασται Has Been Sanctified G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G571 A-NSF απιστος Unbelieving G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G37 V-RPI-3S ηγιασται Has Been Sanctified G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G435 N-DSM ανδρι Man G1893 CONJ επει Otherwise G686 PRT αρα Then G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G5216 P-2GP υμων Of You G2076 V-PXI-3S εστιν Is G169 A-NPN ακαθαρτα Unclean G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G40 A-NPN αγια Holy
Vulgate(i) 14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
Clementine_Vulgate(i) 14 sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.
Wycliffe(i) 14 For the vnfeithful hosebonde is halewid bi the feithful womman, and the vnfeithful womman is halewid bi the feithful hosebonde. Ellis youre children weren vncleene, but now thei ben hooli.
Tyndale(i) 14 For ye vnbelevynge husbande is sanctified by the wyfe: and the vnbelevynge wyfe is sanctified by the husbande. Or els were youre chyldren vnclene: but now are they pure.
Coverdale(i) 14 For the vnbeleuynge hussbande is sanctified by the wife, and the vnbeleuynge wife is sanctified by the hussbande: or els were youre children vncleane, but now are they holy.
MSTC(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife: and the unbelieving wife is sanctified by the husband. Or else were your children unclean: but now are they pure.
Matthew(i) 14 For the vnbeleuinge husbande, is sainctified by the wyfe: and the vnbeleuinge wife, is sainctified by the husbande. Or els were youre chyldren vnclene: but nowe are they pure.
Great(i) 14 For the vnbeleuynge husbande is sanctified by the wyfe, & the vnbeleuinge wyfe is sanctifyed by the husbande. Or els were your chyldren vncleane: but nowe are they holye.
Geneva(i) 14 For the vnbeleeuing husband is sanctified to the wife, and the vnbeleeuing wife is sanctified to the husband, els were your children vncleane: but nowe are they holie.
Bishops(i) 14 For the vnbeleuing husbande is sanctified by the wyfe, and the vnbeleuyng wyfe is sanctified by the husbande: els were your children vncleane, but nowe are they holy
DouayRheims(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified by the believing wife: and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband. Otherwise your children should be unclean: but now they are holy.
KJV(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
KJV_Cambridge(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
Mace(i) 14 for the unbelieving husband is christianiz'd by the believing wife, and the unbelieving wife is christianiz'd by the believing husband: else were your children heathens: whereas they are christians.
Whiston(i) 14 For the unbelieving husband hath been sanctified by the believing wife, and the unbelieving wife hath been sanctified by the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
Wesley(i) 14 For the unbelieving husband hath been sanctified by the wife; and the unbelieving wife hath been sanctified by the husband. Else were your children unclean; but now they are holy.
Worsley(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband: else were your children unclean; but they are holy.
Haweis(i) 14 For the husband that believeth not is sanctified by the wife, and the wife who believeth not is sanctified by the husband: else indeed your children were unclean, but now are they holy.
Thomson(i) 14 For the unbelieving husband is hallowed by the wife, and the unbelieving wife is hallowed by the husband; else your children would be unclean; whereas they are now holy.
Webster(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
Living_Oracles(i) 14 For the infidel husband is sanctified by the wife, and the infidel wife is sanctified by the husband; otherwise, certainly, your children were unclean; whereas, indeed, they are holy.
Etheridge(i) 14 For the man who believeth not is sanctified by the wife who believeth; and any wife who believeth not is sanctified by the husband who believeth; otherwise their children would be unclean; but now are they clean.
Murdock(i) 14 For the husband who believeth not, is sanctified by the wife that believeth; and the wife who believeth not, is sanctified by the husband that believeth: otherwise their children would be impure; but now are they pure.
Sawyer(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified by the believing wife, and the unbelieving wife is sanctified by the brother; else were your children impure, but now are they holy.
Diaglott(i) 14 Has been sanctified for the husband the unbelieving in the wife, and has been sanctified the wife the unbelieving in the husband; otherwise indeed the children of you unclean is, now but holy is.
ABU(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband; else your children are unclean; but now they are holy.
Anderson(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; for if not, then are your children unclean; but now they are holy.
Noyes(i) 14 For the unbelieving husband hath been made holy by his wife, and the unbelieving wife hath been made holy by the brother; otherwise were your children unclean, but, as it is, they are holy.
YLT(i) 14 for the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
JuliaSmith(i) 14 For the unbelieving husband was consecrated in the wife, and the unbelieving wife was consecrated in the husband: for then are our children unclean; and now are they holy.
Darby(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since [otherwise] indeed your children are unclean, but now they are holy.
ERV(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
ASV(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
JPS_ASV_Byz(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband; else were your children unclean, but now are they holy.
Rotherham(i) 14 For the husband that believeth not is hallowed in the wife, and the wife that believeth not is hallowed in the brother: else were, your children, impure, but, now, are they, pure.
Twentieth_Century(i) 14 For, through his wife, the husband who is an unbeliever has become associated with Christ's People; and the wife who is an unbeliever has become associated with Christ's People through our Brother whom she has married. Otherwise your children would be 'defiled,' but, as it is, they belong to Christ's People.
Godbey(i) 14 For the unbelieving husband has been sanctified by the wife, and the unbelieving wife has been sanctified by the brother. Since then your children are unclean; but now they are holy.
WNT(i) 14 For, in such cases, the unbelieving husband has become--and is--holy through union with a Christian woman, and the unbelieving wife is holy through union with a Christian brother. Otherwise your children would be unholy, but in reality they have a place among God's people.
Worrell(i) 14 For the unbelieving husband has been sanctified in the wife, and the unbelieving wife has been sanctified in the brother; else your children are unclean; but as it is they are holy.
Moffatt(i) 14 For the unbelieving husband is consecrated in the person of his wife, and the unbelieving wife is consecrated in the person of the Christian brother she has married; otherwise, of course, your children would be unholy instead of being consecrated to God.
Goodspeed(i) 14 For the husband who is not a believer is consecrated through union with his wife, and the woman who is not a believer is consecrated through union with her Christian husband, for otherwise your children would be unblessed, but, as it is, they are consecrated.
Riverside(i) 14 For the unbelieving husband has been made holy by the wife and the unbelieving wife has been made holy by the husband. Otherwise your children would be impure, but now they are holy.
MNT(i) 14 For the unbelieving husband is consecrated through union with his believing wife; and the unbelieving wife, through union with her believing husband. Otherwise your children would be unholy, but now they are consecrated to God.
Lamsa(i) 14 For the husband who is not a convert is sanctified through the wife who is a convert, and the wife who is not a convert is sanctified through the husband who is a convert; otherwise, their children would be impure, but in such cases they are pure.
CLV(i) 14 For the unbelieving husband is hallowed by the wife, and the unbelieving wife is hallowed by the brother, else, consequently, your children are unclean. Yet now they are holy."
Williams(i) 14 For the unbelieving husband is consecrated by union with his wife and the unbelieving wife by union with her Christian husband, for otherwise your children would be unblessed, but in this way they are consecrated.
BBE(i) 14 For the husband who has not faith is made holy through his Christian wife, and the wife who is not a Christian is made holy through the brother: if not, your children would be unholy, but now are they holy.
MKJV(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; else your children would be unclean, but now they are holy.
LITV(i) 14 For the unbelieving husband has been sanctified by the wife, and the unbelieving wife has been sanctified by the husband; else, then, your children are unclean, but now they are holy.
ECB(i) 14 For the trustless man is hallowed in the woman and the trustless woman is hallowed in the man: else then your children are impure; but now they are holy.
AUV(i) 14 For the unbelieving husband is set apart [i.e., as an acceptable mate, although not yet saved. See verse 16], through his wife [i.e., her Christian commitment is viewed as having a godly effect on the home], and the unbelieving wife is set apart through the brother [i.e., for the same reason]. Otherwise, your children would be [considered] unclean. [Note: “Unclean” suggests they would be viewed as pagans were it not for one parent being a Christian]. But, as it is, they are set apart as acceptable [i.e., to God, because of the influence of the one Christian parent].
ACV(i) 14 For the unbelieving husband has been sanctified by the wife, and the unbelieving wife has been sanctified by the husband, then otherwise your children are unclean, but now they are holy.
Common(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her husband. Otherwise, your children would be unclean, but as it is they are holy.
WEB(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
NHEB(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the brother. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
AKJV(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
KJC(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
KJ2000(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
UKJV(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
RKJNT(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: otherwise your children would be unclean; but now are they holy.
RYLT(i) 14 for the unbelieving husband has been sanctified in the wife, and the unbelieving wife has been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
EJ2000(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
CAB(i) 14 For the unbelieving husband has been sanctified by the wife, and the unbelieving wife has been sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
WPNT(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are consecrated.
JMNT(i) 14 You see, the unbelieving husband (man void of faith) has been made set-apart and remains holy and sacred within (or: in union with) the wife, and the unbelieving wife (woman void of faith) has been made set-apart and remains holy and sacred within (or: in union with) the brother (= the believing husband) – otherwise, the consequence is your children being unclean. Yet now they are set-apart (holy and sacred ones; folks different from the common).
NSB(i) 14 For the wife sanctifies the unbelieving husband, and the husband sanctifies the unbelieving wife. Otherwise your children would be unclean. But now they are holy.
ISV(i) 14 For the unbelieving husband has been sanctified because of his wife, and the unbelieving wife has been sanctified because of her husband. Otherwise, your children would be unclean, but now they are holy.
LEB(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified by his wife, and the unbelieving wife is sanctified by the brother, since otherwise your children are unclean, but now they are holy.
BGB(i) 14 ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
BIB(i) 14 ἡγίασται (Is sanctified) γὰρ (for) ὁ (the) ἀνὴρ (husband) ὁ (-) ἄπιστος (unbelieving), ἐν (in) τῇ (the) γυναικί (wife); καὶ (and) ἡγίασται (is sanctified) ἡ (the) γυνὴ (wife) ἡ (-) ἄπιστος (unbelieving), ἐν (in) τῷ (the) ἀδελφῷ (husband); ἐπεὶ (else) ἄρα (then) τὰ (the) τέκνα (children) ὑμῶν (of you) ἀκάθαρτά (unclean) ἐστιν (are); νῦν (now) δὲ (however) ἅγιά (holy) ἐστιν (they are).
BLB(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise, your children are unclean; but now they are holy.
BSB(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified through his believing wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
MSB(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified through his believing wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
MLV(i) 14 For the unbelieving husband has been made holy by the wife and the unbelieving wife has been made holy by the husband. Consequently, your children were unclean, but now they are holy.
VIN(i) 14 For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her husband. Otherwise, your children would be unclean, but as it is they are holy.
Luther1545(i) 14 Denn der ungläubige Mann ist geheiliget durch das Weib, und das ungläubige Weib wird geheiliget durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.
Luther1912(i) 14 Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durchs Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.
ELB1871(i) 14 Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durch das Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Bruder; sonst wären ja eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig.
ELB1905(i) 14 Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durch das O. in dem Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den O. in dem Bruder; sonst wären ja eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig.
DSV(i) 14 Want de ongelovige man is geheiligd door de vrouw, en de ongelovige vrouw is geheiligd door den man; want anders waren uw kinderen onrein, maar nu zijn zij heilig.
DarbyFR(i) 14 Car le mari incrédule est sanctifié par la femme, et la femme incrédule est sanctifié par le frère, son mari; puisque autrement vos enfants seraient impurs; mais maintenant ils sont saints.
Martin(i) 14 Car le mari infidèle est sanctifié en la femme, et la femme infidèle est sanctifiée dans le mari; autrement vos enfants seraient impurs; or maintenant ils sont saints.
Segond(i) 14 Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
SE(i) 14 Porque el marido incrédulo es santificado en la mujer (fiel), y la mujer incrédula en el marido (fiel); de otra manera ciertamente vuestros hijos serían inmundos; pero ahora son santos.
ReinaValera(i) 14 Porque el marido infiel es santificado en la mujer, y la mujer infiel en el marido: pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos; empero ahora son santos.
JBS(i) 14 Porque el marido incrédulo es santificado en la mujer (fiel), y la mujer incrédula en el marido (fiel); de otra manera ciertamente vuestros hijos serían inmundos; pero ahora son santos.
Albanian(i) 14 sepse burri jobesimtar është shenjtëruar me anë të gruas, dhe gruaja jobesimtare është shenjtëruar me anë të burrit, sepse përndryshe fëmijët do të ishin të papastër; kurse kështu janë të shenjtë.
RST(i) 14 Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
Peshitta(i) 14 ܡܩܕܫ ܗܘ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܒܐܢܬܬܐ ܕܡܗܝܡܢܐ ܘܡܩܕܫܐ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܒܓܒܪܐ ܕܡܗܝܡܢ ܘܐܢ ܠܐ ܒܢܝܗܘܢ ܛܡܐܝܢ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܟܝܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 14 لان الرجل غير المؤمن مقدس في المرأة والمرأة غير المؤمنة مقدسة في الرجل. وإلا فاولادكم نجسون. واما الآن فهم مقدسون.
Amharic(i) 14 ያላመነ ባል በሚስቱ ተቀድሶአልና፥ ያላመነችም ሚስት በባልዋ ተቀድሳለች፤ አለዚያ ልጆቻችሁ ርኵሳን ናቸው፤ አሁን ግን የተቀደሱ ናቸው።
Armenian(i) 14 Որովհետեւ անհաւատ ամուսինը սրբացած է կնոջմով, եւ անհաւատ կինը սրբացած է ամուսինով: Այլապէս՝ ձեր զաւակները անմաքուր պիտի ըլլային. բայց հիմա սուրբ են:
Basque(i) 14 Ecen sanctificatu da senhar infidela emazteaz, eta sanctificatu da emazte infidela senharraz: bercela çuen haourrac satsu lirateque: baina orain saindu dirade.
Bulgarian(i) 14 Защото невярващият мъж се освещава чрез жената и невярващата жена се освещава чрез своя мъж; иначе децата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са свети.
Croatian(i) 14 Ta muž nevjernik posvećen je ženom i žena nevjernica posvećena je bratom. Inače bi djeca vaša bila nečista, a ovako - sveta su.
BKR(i) 14 Posvěcenť jest zajisté nevěřící muž pro ženu věřící, a žena nevěřící posvěcena jest pro muže; sic jinak děti vaši nečistí by byli, ale nyní svatí jsou.
Danish(i) 14 Thi den vantroe Mand er helliget formedelst Hustruen, og den vantroe Hustru er helliget formedelst Manden; thi ellers vare jo Eders Børn urene, men nu ere de hellige.
CUV(i) 14 因 為 不 信 的 丈 夫 就 因 著 妻 子 成 了 聖 潔 , 並 且 不 信 的 妻 子 就 因 著 丈 夫 ( 原 文 是 弟 兄 ) 成 了 聖 潔 ; 不 然 , 你 們 的 兒 女 就 不 潔 淨 , 但 如 今 他 們 是 聖 潔 的 了 。
CUVS(i) 14 因 为 不 信 的 丈 夫 就 因 着 妻 子 成 了 圣 洁 , 并 且 不 信 的 妻 子 就 因 着 丈 夫 ( 原 文 是 弟 兄 ) 成 了 圣 洁 ; 不 然 , 你 们 的 儿 女 就 不 洁 净 , 但 如 今 他 们 是 圣 洁 的 了 。
Esperanto(i) 14 CXar la nekredanta edzo estas sanktigita per la edzino, kaj la nekredanta edzino estas sanktigita per la frato; alie viaj infanoj estus profanaj, sed nun ili estas sanktaj.
Estonian(i) 14 Sest uskmatu mees on pühitsetud naise läbi ja uskmatu naine on pühitsetud mehe läbi, sest muidu oleksid teie lapsed rüvedad, aga nüüd on nad pühad.
Finnish(i) 14 Sillä uskotoin mies on vaimonsa kautta pyhitetty, ja uskotoin vaimo on pyhitetty miehensä kautta: Muutoin olisivat teidän lapsenne saastaiset, vaan nyt ne ovat pyhitetyt.
FinnishPR(i) 14 Sillä mies, joka ei usko, on pyhitetty vaimonsa kautta, ja vaimo, joka ei usko, on pyhitetty miehensä, uskonveljen, kautta; muutoinhan teidän lapsenne olisivat saastaisia, mutta nyt he ovat pyhiä.
Haitian(i) 14 Mari ki pa gen konfyans lan, Bondye asepte l' paske l'ap viv ansanm ak madanm li ki gen konfyans. Konsa tou, madanm ki pa gen konfyans lan, Bondye asepte l' paske l'ap viv ansanm ak mari l' ki gen konfyans. Si sa pa t' konsa, pitit nou yo ta tankou pitit moun lòt nasyon yo. Men, jan sa ye a, yo menm tou Bondye asepte yo.
Hungarian(i) 14 Mert meg van szentelve a hitetlen férj az õ feleségében, és meg van szentelve a hitetlen asszony az õ férjében, mert különben a ti gyermekeitek tisztátalanok volnának, most pedig szentek.
Indonesian(i) 14 Sebab suami yang tidak percaya dilayakkan untuk menjadi anggota umat Allah karena perkawinannya dengan istri yang sudah menjadi milik Allah. Begitu juga istri yang tidak percaya dilayakkan untuk menjadi anggota umat Allah, karena perkawinannya dengan suami yang sudah menjadi milik Allah. Kalau tidak begitu, anak-anak mereka tentunya seperti anak-anak kafir, padahal anak-anak itu dianggap sebagai anggota umat Allah.
Italian(i) 14 Perciocchè il marito infedele è santificato nella moglie, e la moglie infedele è santificata nel marito; altrimenti, i vostri figliuoli sarebbero immondi; ma ora son santi.
ItalianRiveduta(i) 14 perché il marito non credente è santificato nella moglie, e la moglie non credente è santificata nel marito credente; altrimenti i vostri figliuoli sarebbero impuri, mentre ora sono santi.
Japanese(i) 14 そは不信者なる夫は妻によりて潔くなり、不信者なる妻は夫によりて潔くなりたればなり。然なくば汝らの子供は潔からず、されど今は潔き者なり。
Kabyle(i) 14 Axaṭer argaz ur numin ara s Lmasiḥ yella seddaw leɛnaya n Sidi Ṛebbi s tmeṭṭut-is yumnen; daɣen tameṭṭut ur numin ara s Lmasiḥ, tella seddaw leɛnaya n Sidi Ṛebbi s wergaz-is yumnen; neɣ m'ulac dderya-nsen ad țwaḥesben d dderya n leḥṛam nutni yellan d dderya n leḥlal.
Korean(i) 14 믿지 아니하는 남편이 아내로 인하여 거룩하게 되고 믿지 아니하는 아내가 남편으로 인하여 거룩하게 되나니 그렇지 아니하면 너희 자녀도 깨끗지 못하니라 그러나 이제 거룩하니라
Latvian(i) 14 Jo ticīgā sieva svētī neticīgo vīru, un ticīgais vīrs svētī neticīgo sievu; citādi jūsu bērni būtu nešķīsti, bet tagad tie ir svēti.
Lithuanian(i) 14 Mat netikintis vyras pašventinamas žmona, o netikinti žmona pašventinama vyru. Kitaip jūsų vaikai būtų netyri, o dabar jie šventi.
PBG(i) 14 Albowiem poświęcony jest mąż niewierny przez żonę i żona niewierna poświęcona jest przez męża; bo inaczej dziatki wasze byłyby nieczystemi, lecz teraz świętemi są.
Portuguese(i) 14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
Norwegian(i) 14 For den vantro mann er helliget ved sin hustru, og den vantro hustru er helliget ved broren; ellers var jo eders barn urene, men nu er de hellige.
Romanian(i) 14 Căci bărbatul necredincios este sfinţit prin nevasta credincioasă şi nevasta necredincioasă este sfinţită prin fratele; altmintrelea, copiii voştri ar fi necuraţi, pe cînd acum sînt sfinţi.
Ukrainian(i) 14 Чоловік бо невіруючий освячується в дружині, а дружина невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були б ваші діти, тепер же святі.
UkrainianNT(i) 14 Осьвячуєть ся бо чоловік неві руючий в жінцї, і осьвячуєть ся жінка невіруюча в чоловікові; ато діти ваші були б нечисті; тепер же сьвяті.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἀδελφῷ WH Treg NIV ] ἀνδρί RP